Die am Anfang 16 Teilnehmer des Sprachkurses kamen aus allen Teilen der Welt. Von jedem Kontinent, mit Ausnahme der Arktis, war mindestens ein Vertreter da.
Da daher die Teilnehmer verschiedene Muttersprachen hatten und einige (auch einige der Lehrer) praktisch kein Englisch konnten wurde nach der Direktmethode, also von Anfang an auf Japanisch unterrichtet.
Das erste Problem für jemanden der die Sprache lernen will ist die Schrift. Die Japaner verwenden im Alltag vier Schriftsysteme:
- Kanji (漢字): sind chinesische Schriftzeichen, die im 6. Jahrhundert von China nach Japan kamen. Über diese Schrift können sich Japaner und Chinesen durchaus verständigen, auch wenn die Aussprache der Zeichen oft unterschiedlich ist. Es gibt etwa 50.000 Kanji, aber selbst ein Gebildeter Japaner kann kaum mehr als 5000. Knapp 2000 sind im Alltag gebräuchlich. Hinzu kommen etwa 600 Kanji für Vor- und Familiennamen.
- Hiragana ( ひらがな): ist eine Silbenschrift die im 9. Jahrhundert entwickelt wurde und besonders von adligen japanischen Frauen benutzt wurde. Es ist die erste Schriftart die man lernt. Sie besteht aus 46 Symbolen. Hiragana werden für Präfixe, Suffixe, Partikel und japanische Wörter gebraucht, für die es kein Kanji gibt.
- Katakana (カタカナ): Ist die Schrift, die von den Mönchen und männlichen Adligen verwendet wurde. Heute wird die für Abkürzungen von japanischen Wörtern und vor allem für Fremdworte benutzt. Wenn man dieses Schriftsystem beherrscht, kann man zumindest viele Lehnwörter lesen und verstehen.
- Romaji: ist der japanische Name des lateinischen Alphabetes. Es wird heute besonders für Hippe-Werbebotschaften und natürlich Fremdworte benutzt.
Da die japanische Sprache weniger Laute kennt als unsere, sind die Übersetzungen in Katakana und auch die gebräuchliche Aussprache manchmal etwas abenteuerlich. Ich will ein Beispiele geben:
- パーチイー : paatii
- ビー$ル: biiru
- ホットドッグ: hottodoggu
- ハンバーガー: hanbaagaa
- アイスkリーム: aisukuriimu
- ボールペン: boorupen
- テーブル: teeburu
Jetzt dürft ihr raten was das wohl alles ist. Jeder von euch kennt die Sachen.
Noch ein Hinweis: Die Japaner kennen in ihrer Schriftsprache kein L, daher verwenden die ein R, sprechen es aber wie ein L aus. Hinzu kommt das ein Wort immer auf ein Vokal oder N enden mußt. Endet es mit einem Konsonanten wird ein Vokal einfach dazu geschrieben (und auch ausgesprochen ;-) ).
Natürlich könnt ihr darüber auch im Kommentar diskutieren.
Viel Spaß!
8 Kommentare:
Ich weiß es, ich weiß es!
...
...
...
(ein bißchen Spannung)
...
...
...
*Tata!* (ein Tusch)
パーチイー Spaß am Abend
ビー$ル Braucht man für den Spaß am Abend
ホットドッグ Unbedingt notwendiges Utensil für Baseball-Spiele
ハンバーガー Geht auch, ist aber nicht so stilecht
アイスkリーム Naja, kann man auch nehmen, die Flecken auf dem T-Shirt haben dann eine andere Farbe
ボールペン Hardware
テーブル Kann man mit Leben füllen, z.B. indem man die Hardware benutzt
Schon nicht schlecht
Aber bei テーブル habe ich an eine andere Bedeutung des Wortes gedacht.
Aus dem Englischen wäre dein Vorschlag eine richtige Übersetzung.
Aus dem Japanischen weiß ich es nicht.
Und da sagen die Leute immer, Deutsch wäre eine schwere Sprache... .
Ach menno, weiß es denn wirklich keiner? Ich hab mir extra Mühe gegeben, die Wörter nicht so offensichtlich zu machen, damit der Spaß nicht weg ist...
Noch ein Hinweis zur Aussprache: wenn i und u nicht betont sind (= nicht nach einem anderen Vokal geschrieben), werden sie extrem kurz und unbetont ausgesprochen (ungefähr so wie das "e" in "ich habe") oder ganz weggelassen. Beispiel: "Ohayou gozaimasu" wird in etwa "Ohajo gosaimas" ausgesprochen.
Da kann man ja als Mitteleuropäer wirklich dankbar sein, daß uns die Römer damals von den Bäumen runtergeholt und ein vernünftiges Schriftsystem beigebracht haben. Okay, das Zahlsstem war scheisse, aber das haben wir dann ja erfolgreich bei den Arabern abgeschaut. Vielleicht sollten die Japaner auch mal über sowas nachdenken...
Und was diese komischen Wörter da oben bedeuten, kann man ja nun wirklich nicht gut raten. Ich kenne ja nichtmal eine verwandte Sprache, aus der man sich etwas herleiten könnte.
Das sind englische Wörter, so aufgeschrieben, wie die Japaner sie aussprechen.
Das ist natürlich mehr als nur ein bißchen irreführend. Wenn jaggard auf deutsch von "unserer Sprache" schreibt, gehe ich davon aus daß er deutsch meint.
Die ersten vier Wörter werden auch im Deutschen so ausgesprochen ... beim fünften eher nicht. Hast du schon eine Idee? Wenn nicht, kann ich ein Wort (z.B. aisukuriimu) übersetzen.
Obwohl, da müßtest du auch selber drauf kommen - halte dich einfach an die Regel, daß hier die u's verschluckt werden...das i nicht, weil es ein langer Vokal ist bzw. hinter einenm anderen Vokal steht (ii bzw. ai).
Kommentar veröffentlichen